IGerade für international tätige Unternehmen ist es wichtig, die eigenen Kommunikationsmaterialien fehlerfrei zu übersetzen. Während englische Übersetzungen wenig Stolpersteine bereithalten, stellen Übersetzungen in asiatische Sprachen eine deutlich größere Herausforderung dar. Was eine falsche Übersetzung für Folgen haben kann, erzählt uns Wei Zuo, Direktorin HLB Deutschland China Service Group.
Übersetzungsfehler
Gut gemeint ist nicht immer gut gemacht: Fehlende sprachliche Kenntnisse führen oft zu unangenehmen Missverständnissen. Wei Zuo berichtet über ihre Erfahrungen mit chinesischen Übersetzungen.
Was steht auf Ihrer chinesischen Webseite?
Freunde fragen mich immer wieder neugierig, was die Tattoos mit chinesischen Schriftzeichen bedeuten. Oft bin ich entsetzt, wie viele falsche chinesische Zeichen und unsinnige Texte auf Körpern zu sehen sind.
„Hühnersuppe“ im Nacken, „Goldschwein“ auf der Wade – die Liste der Wortdreher ist endlos. Die Tätowierung auf dem Oberarm eines jungen Mannes werde ich so schnell nicht vergessen. Dort stand: „Ich habe keine Ahnung. Ich kann kein Chinesisch.“ Wie wahr! Er hat höchstwahrscheinlich keine Ahnung, was er sich auf seinem Körper verewigt hatte.
Auch wenn ich im privaten Umfeld über solche sprachlichen Missgeschicke schmunzeln kann, gibt es das Phänomen falscher chinesischer Übersetzungen auch häufig im geschäftlichen Umfeld. Wie viele Unternehmen wissen wirklich ganz genau, was auf ihrer chinesischen Webseite oder in ihren Marketingunterlagen steht?
Falsche Übersetzungen führen zu Missverständnissen
In einem meiner Beratungsprojekte habe ich die Kommunikation eines Pflegeproduktherstellers überprüft. Ich wurde schnell fündig: In den betreffenden Broschüren wurde „Hersteller von Pflegeprodukten“ mit dem Begriff „Kosmetikhersteller“ übersetzt. Sie denken vielleicht, das ist nicht dramatisch? In China wird allerdings unter dem Begriff „Kosmetikhersteller“ Hersteller von Make-up-Produkten verstanden. Ob ein Unternehmen also Pflegeprodukte wie Bodylotion und Rasierwasser erstellt oder Lippenstift und Lidschatten – das ist dann schon ein Unterschied.
Dieses ist nur ein Beispiel von vielen. Manchmal lassen die chinesischen Übersetzungen nur erahnen, was sich dahinter versteckt.
Auf die Details kommt es an
Auch wenn Sie als Auftraggeber kein Chinesisch sprechen, können Sie sich sicherlich vorstellen, dass die Ausdrucksweise und der Klang der Übersetzung völlig unterschiedlich sein können. Texte bei der Übersetzung eloquent zu formulieren und anzupassen, dass sie den chinesischen Sprachgewohnheiten entsprechen und auch noch schön klingen, das kostet viel Zeit. Nicht jeder beauftragte Übersetzer macht sich solche Mühe, da einige Auftraggeber diese Übersetzungsarbeit nicht kontrollieren und wertschätzen können.
Unsere Arbeit
Damit Sie nicht in die Fettnäpfchen von fehlerhaften Übersetzungen treten, bieten wir einen Rund-um-Service an. Gemeinsam mit spezialisierten Übersetzungsbüros und Werbeagenturen erstellen wir chinesische Kommunikationsmaterialien, die allen Anforderungen der chinesischen Sprache gerecht werden. Daher geben wir unseren Mandanten Hintergrundinformationen, welche Inhalte für chinesische Geschäftspartner besonders interessant sind. Sprechen Sie uns gern an – gemeinsam sprechen wir eine Sprache!